23/05/2011

Las lenguas extranjeras

Varios son los factores esenciales que hay que tener en cuenta en la elaboración de una propuesta curricular en el área de lenguas extranjeras.

En primer lugar, la naturaleza del lenguaje y la forma de entender su estructura y funcionamiento: en segundo lugar, los procesos de aprendizaje implicados en el dominio progresivo de las lenguas extranjeras, en tercer lugar, las características propias y específicas de la lengua extranjera que es objeto de aprendizaje: y, finalmente, las expectativas de la sociedad y de los mismos alumnos respecto a las finalidades del aprendizaje de las lenguas extranjeras.

En estricta coherencia con el planteamiento adoptado en el área de Lengua y Literatura de este Diseño Curricular Base, el lenguaje puede caracterizarse, desde un punto de vista funcional como una actividad humana compleja mediante la cual se aseguran dos funciones básicas: la comunicación y la representación. Estas funciones no son excluyentes entre sí, sino que aparecen de forma simultánea e interrelacionada en la actividad lingüística.

Entre los diferentes sistemas y códigos de los que dispone el ser humano para comunicarse (tales como el gesto, la música, la plástica, el código matemático, etc.), el lenguaje ocupa un lugar privilegiado hasta el punto de llegar a convertirse, habitualmente, en el medio más eficaz para la recepción y emisión de pensamientos, experiencias, sentimientos y opiniones. La comunicación, el intercambio social, es pues la función primaria del lenguaje.

El lenguaje nos permite recibir y transmitir informaciones de muy diversa naturaleza y, de esta manera, influir sobre las otras personas con las que interactuamos, regulando y orientando su actividad, al mismo tiempo que ellas influyen sobre nosotros y pueden regular y orientar nuestra propia actividad. Pero el lenguaje no es sólo un instrumento de comunicación interpersonal. Mediante el lenguaje interior nos comunicamos con nosotros mismos analizamos los problemas con los que nos vemos confrontados, organizamos la información de que disponemos, elaboramos planes, memorizamos: en suma, regulamos y orientamos nuestra propia actividad.

El lenguaje puede desempeñar este papel como instrumento privilegiado de la comunicación humana gracias al carácter convencional y arbitrario de los símbolos que lo configuran. En efecto, para que la comunicación sea efectiva, es necesario que los usuarios se pongan de acuerdo sobre las relaciones existentes entre los signos lingüísticos y los aspectos de la realidad (objetos, situaciones sucesos, etc.) a los que se refieren. En la medida en que existe este acuerdo o convención, puede afirmarse que el lenguaje representa o refleja la realidad. Así pues las funciones de comunicación y de representación del lenguaje aparecen estrechamente interrelacionadas y son inseparables la una de la otra.

El lenguaje tiene su origen en la necesidad de comunicar y su adquisición y desarrollo sólo es posible a través de la interacción social, pero si deviene un instrumento privilegiado de comunicación es debido a su carácter representativo, es decir, a su capacidad para representar y reflejar la realidad de una manera compartida en mayor o menor grado por todos los miembros de una comunidad lingüística.

De este modo, cuando se aprende una lengua, no se aprenden únicamente unas palabras o un sistema de signos, sino también los significados culturales que estos signos vehiculan, es decir, la manera como las personas que la utilizan entienden e interpretan la realidad.

La confluencia de ambas funciones comunicación y representación en la actividad lingüística tiene numerosas implicaciones curriculares entre las que conviene señalar las dos siguientes. En primer lugar, la lengua se convierte en un instrumento primordial para construir una representación del mundo más o menos compartida y esencialmente comunicable, en un instrumento básico para la construcción del conocimiento, para la realización de aprendizajes y para el logro de una plena integración social y cultural. En segundo lugar, y como consecuencia del papel que desempeña en la construcción del conocimiento, el lenguaje está estrechamente vinculado a los procesos de pensamiento y al dominio de habilidades no estrictamente lingüísticas como, por ejemplo, las habilidades cognitivas, las habilidades motrices o las habilidades relativas a la planificación y control de la propia actividad.

Junto a estas consideraciones funcionales sobre las lenguas, han de tenerse en cuenta igualmente sus características estructurales, es decir, las unidades o elementos que las configuran y las reglas de organización de los mismos. Desde este punto de vista, la lengua se define como un sistema de signos interrelacionados, lo cual implica que las leyes de organización de sus partes dependen de las leyes de organización de la totalidad. En la descripción de las unidades de la lengua, cada una de ellas sólo adquiere sentido si se hace referencia al conjunto, al sistema completo. Por ello, no debe olvidarse que la realización concreta del sistema de la lengua es el discurso, realidad lingüística observable en los textos. En ellos, el uso de las reglas del sistema en sus tres niveles (fonético-fonológico, morfosintáctico y semántico) se encuentra estrechamente supeditado a la función comunicativa general y a la situación concreta de producción y de recepción del mensaje. Por tanto, un acercamiento comunicativo a las lenguas sobrepasa, necesariamente el estudio de la oración y debe contemplar en la globalidad textual.

Como se acaba de mencionar, el sistema lingüístico aparece formado por tres subsistemas, cada uno de ellos con unidades o elementos constitutivos y leyes de organización propias el fonético-fonológico, el morfosintáctico y el semántico. Todos ellos deben ser tenidos en cuenta a la hora de estudiar una lengua. El primer subsistema está constituido por las unidades sonoras y demás fenómenos acústicos pertinentes que contribuyen a la significación: mediante la descripción fonética y fonológica se establecen las unidades de sonido y los complejos fónicos contrastivos/distintivos en una lengua determinada. El estudio de las regularidades que rigen la organización de las unidades significativas en relación con la construcción de los enunciados es propio del subsistema morfosintáctico o gramatical. Por último, el subsistema semántico se ocupa del análisis de los fenómenos de significación. Estos subsistemas no son compartimentos estancos y sus reglas de funcionamiento se pueden ver modificadas por el uso que se haga de ellas en cada circunstancia. Hay reglas de uso sin las cuales las reglas gramaticales no tienen validez. Estas reglas de uso vienen determinadas por el contexto en que se produce la comunicación: de ahí la importancia de este aspecto en relación con los otros elementos que constituyen el código lingüístico y de ahí la importancia de tenerlo en cuenta en una aproximación general acerca de la naturaleza de la lengua.

Cuando los alumnos empiezan el aprendizaje de la lengua extranjera en los primeros años de la Educación Obligatoria, poseen ya una competencia comunicativa en su lengua materna, De lo que se trata, por tanto, es de conseguir que aprendan a hacer con la lengua extranjera, dentro de sus propias limitaciones, lo que ya saben hacer con su propia lengua: es decir, que adquieran una competencia comunicativa en la lengua extranjera, que la utilicen para compartir ideas, sentimientos y opiniones en situaciones de comunicación en las que rigen unas pautas de comportamiento lingüístico y social diferentes a las propias.

La competencia comunicativa es una suma de los siguientes tipos de competencia gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. Para conseguir esta competencia comunicativa, los alumnos necesitarán dominar un código lingüístico nuevo con sus correspondientes subsistemas fonético-fonológico, morfosintáctico y semántico. Sin embargo, y al igual que sucede en el caso de la lengua materna, la competencia gramatical, que supone la capacidad de actualizar las unidades y las reglas de funcionamiento del sistema de la lengua, no se adquiere tampoco, en el caso de la lengua extranjera, de una forma descontextualizada. Será preciso tener en cuenta además, y al mismo tiempo, otros elementos, en cierto modo extralingüísticos, que son fundamentales en el proceso de comunicación: los elementos relativos a la situación de comunicación (necesidades intencionalidades, interlocutores, etc.).

La competencia comunicativa exige pues, lo que se ha dado en llamar una competencia sociolingüística, es decir la capacidad de producir enunciados acordes, tanto en la forma como en el significado, a la situación de comunicación.

A lo anterior hay que añadir que una parte importante del contexto de comunicación es de naturaleza lingüística, aunque no gramatical en sentido estricto. En efecto, un enunciado lingüístico por sí sólo, considerado aisladamente de los enunciados que lo preceden y lo suceden, pierde a menudo parcelas importantes de significado; del mismo modo un enunciado lingüístico puede variar considerablemente su significado según el contexto lingüístico de producción.

La competencia discursiva es la capacidad de utilizar los diferentes tipos de discurso y organizarlos en función de los parámetros de la situación de comunicación en la que son producidos e interpretados.

Un último aspecto característico de la competencia comunicativa que conviene tener presente es la capacidad de los interlocutores para definir y matizar progresivamente los significados que transmiten para realizar ajustes, formular aclaraciones, llevar a cabo precisiones etc.; en suma para utilizar todos los recursos lingüísticos y extralingüísticos de que disponen con el fin de evitar que se rompa la comunicación o que transcurra por derroteros no deseados.

La competencia estratégica es pues otro ingrediente esencial de la competencia comunicativa.

La competencia comunicativa debe contemplarse en sus dos aspectos, oral y escrito, pues las convenciones que siguen son diferentes. La comunicación oral requiere un ajuste constante del mensaje y su duración es temporal, Los interlocutores se concentran en el proceso, en conseguir transmitir el mensaje, más que en los medios que utilizan: así, se dan irregularidades sintácticas y la fluidez se convierte en un factor primordial.

Sin embargo, en la comunicación escrita, el que escribe tiene que anticipar las reacciones del lector, decidir qué información le va a interesar y en qué forma la va a transmitir. El texto escrito, como producto, adquiere así una gran importancia, tiene una proyección hacia el futuro y exige una mayor corrección.

Establecer la competencia comunicativa como finalidad última del aprendizaje de una lengua extranjera, obliga a tener en cuenta de forma simultánea e integrada los diferentes componentes de la misma que se acaban de mencionar. Pero obliga también a prestar una especial atención al contenido de la comunicación: el propio mensaje, lo que se desea comunicar, y aquello para lo cual uno desea comunicarse adquieren una importancia central cuando se considera al lenguaje como un instrumento privilegiado de comunicación. De aquí, la prioridad que conviene otorgar en el aprendizaje de las lenguas extranjeras al dominio de determinadas funciones (por ejemplo, pedir información, saludar, despedirse, presentarse, formular reclamaciones, etc., en situaciones diversas y con diferentes interlocutores) y al conocimiento de ámbitos nacionales y experienciales (por ejemplo, deportes, familia, escuela, juegos, viajes, alimentación, etc.). Si el aprendizaje de la lengua extranjera se entiende fundamentalmente como el aprendizaje de un nuevo instrumento de comunicación, el dominio de estos aspectos funcionales y nocionales es un elemento básico para optimizar su uso. Es obvio, por otra parte, que la priorización de las funciones y nociones debe llevarse a cabo empezando por las que tienen un grado máximo de aplicabilidad y teniendo en cuenta los intereses, necesidades y motivaciones de los alumnos: difícilmente los alumnos podrán adquirir la competencia comunicativa deseada si no se sienten motivados o impelidos a comunicarse.

En resumen, el desarrollo de la competencia comunicativa -en su doble vertiente receptiva y productiva y atendiendo tanto a la modalidad oral como escrita- en una lengua extranjera implica el dominio de un conjunto de competencias de orden diverso: lingüístico en sentido estricto, sociolingüístico discursivo y estratégico. Asimismo, implica utilizar dicha competencia con el fin de decir algo a alguien o de comunicarse con alguien para algo concreto. Decir algo y utilizar el lenguaje para algo son dos elementos claves en la enseñanza de las lenguas extranjeras. En otros términos, la competencia comunicativa implica la actuación competente. Es a través de la puesta en práctica como se pone de manifiesto la competencia comunicativa. La actuación del alumno constituye así el núcleo principal de interés de una propuesta curricular de lenguas extranjeras.

Pasando ahora al segundo de los factores mencionados al principio de estos comentarios introductorios, el proceso de adquisición de una lengua extranjera puede caracterizarse como un proceso de construcción creativa en cuyo transcurso el alumno, apoyándose en un conjunto de estrategias naturales, a partir del "input" recibido, formula hipótesis para elaborar las reglas que configuran la representación interna del nuevo sistema lingüístico. Este proceso de formulación de hipótesis le permite organizar el "input" lingüístico de una manera comprensible y significativa con el fin de producir enunciados en las diversas situaciones de interacción comunicativa en las que se encuentra inmerso, de modo que, gracias a la reacción del entorno y a las posibilidades de contraste que éste le ofrece, puede ir modificando, enriqueciendo y afinando las hipótesis iniciales.

Siendo este proceso de construcción común a la adquisición de todas las lenguas, conviene sin embargo llamar la atención sobre algunos de los aspectos implicados en el caso de la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera Las estrategias naturales que el alumno utiliza para procesar el "input" lingüístico cuando está expuesto a una lengua extranjera son similares a las que ha utilizado para aprender su lengua materna y, si la exposición se lleva a cabo de forma adecuada, sus representaciones internas progresarán gradualmente en la dirección de la competencia del nativo en dicha lengua extranjera.

La progresión en el aprendizaje no se produce sin embargo de una forma lineal, mediante la apropiación sucesiva de los diferentes subsistemas implicados, sino más bien mediante una aproximación global que implica necesariamente en los momentos iniciales una simplificación considerable y una exclusión de las particularidades que no son percibidas como esenciales, El progreso consiste entonces en ir rellenando, matizando y enriqueciendo progresivamente esta aprehensión global del nuevo sistema de comunicación. Consecuentemente, la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera no debería plantearse tanto en términos de una serie de unidades elementales de contenido que son aprendidas a la perfección antes de pasar a las siguientes, como en términos de un sistema de comunicación que es elaborado globalmente y cuya complejidad y potencial comunicativo se incrementan de forma gradual.

Igualmente, en un proceso de aprendizaje de esta naturaleza, los errores que comete el alumno en sus alocuciones ya no pueden ser vistos prioritariamente como fallos, sino más bien como la evidencia del dinamismo subyacente en la comprensión y el dominio progresivos del nuevo sistema comunicativo. Algunos errores cometidos por el alumno pueden ser el resultado de la transferencia de reglas desde la lengua materna, lo que proporcionará una indicación clara de que está utilizando estrategias similares en ambas lenguas. Es el caso, por ejemplo, de las estrategias de generalización y de simplificación. Al generalizar, el alumno intenta dar sentido a la lengua extranjera que recibe categorizándola de acuerdo con las reglas que rigen el uso de la lengua materna y, sobre la base de estas categorías, construye reglas que le permiten formular hipótesis y predicciones sobre el comportamiento de la nueva lengua. En ocasiones, estas predicciones son erróneas, bien porque las reglas no se aplican al caso particular, bien porque no se aplican en absoluto al nuevo código, o bien porque son reglas que responden a una comprensión y dominio incompletos de la lengua materna. Del mismo modo, cuando lleva a cabo simplificaciones, probablemente el alumno está haciendo más manejable una realidad lingüística que, en su nivel de comprensión y dominio, le aparece como inextricable y confusa. En ambos casos, el error constituye una etapa inevitable en el proceso de aprendizaje y un escalón que conduce desde un sistema lingüístico muy limitado a otro más amplio y refinado. En este sentido, el análisis de la producción de los alumnos permitirá que se validen o invaliden las hipótesis lingüísticas subyacentes, que se suscite la observación y examen de otras hipótesis, que se observe y evalúe la progresión en el aprendizaje y que se modifique, en su caso, el proceso de enseñanza-aprendizaje. Por tanto, el aula debe dar cabida al error y considerarlo un elemento fundamental en el establecimiento de la progresión. Conviene recordar a este respecto, que incluso un dominio muy limitado del sistema puede permitir que se produzca una cierta comunicación y, por tanto, hay que considerarlo como un paso positivo en la dirección deseada.

Otro aspecto a subrayar es que el progreso en el aprendizaje de una lengua extranjera no ocurre sólo cuando se hacen esfuerzos conscientes para aprender, sino que se produce también como resultado de mecanismos no conscientes que se activan cuando el alumno está involucrado en una situación de comunicación. Las implicaciones de este hecho para la enseñanza son importantes ya que la activación de estos mecanismos no conscientes requiere un tipo de actividades de aprendizaje en las que el alumno no centra sus esfuerzos en el código lingüístico mismo, sino en el intento de comprender y transmitir unas informaciones en el seno de una situación comunicativa.

La interacción comunicativa permite que la construcción creativa que tiene lugar necesariamente en el aprendizaje de una lengua extranjera se produzca como respuesta al input" lingüístico recibido. Es interesante, a este respecto, mencionar la distinción establecida por algunos estudiosos entre adquisición y aprendizaje. La adquisición -aspectos no conscientes del proceso- y el aprendizaje -aspectos conscientes y voluntarios del mismo- desempeñan probablemente funciones distintas: mientras la primera contribuye en gran medida a desarrollar la capacidad para producir alocuciones espontáneas, el segundo permite desarrollar la capacidad de controlarlas y mejorarlas. Pese al carácter a todas luces relativo de esta distinción, supone una llamada de alerta sobre la conveniencia de utilizar, en la planificación de la enseñanza de una lengua extranjera, actividades que tengan en cuenta ambos aspectos. Asimismo, cabe considerar que tanto en la adquisición como en el aprendizaje de una lengua extranjera el alumno recurre a estrategias adicionales que no había utilizado en el aprendizaje de su lengua materna.

Conviene señalar asimismo que los mecanismos responsables del procesamiento de la información operan también a menudo de una forma eficaz aun cuando el alumno no esté produciendo alocuciones. En los primeros momentos del aprendizaje de una lengua extranjera hay a menudo periodos de silencio durante los cuales el alumno no produce en absoluto. Este silencio, sin embargo, no puede interpretarse inequívocamente como ausencia de aprendizaje: más bien recubre en ocasiones una intensa actividad no directamente observable que le permitirá, algún tiempo después, producir alocuciones que reflejan la representación interna que ha construido del nuevo sistema lingüístico durante estos periodos de silencio. Si se acepta que la construcción creativa puede darse sin necesidad de generar una producción inmediata, habrá que admitir que las actividades receptivas juegan un papel importante en el aprendizaje de una lengua extranjera. Mediante las actividades receptivas se puede contribuir a desarrollar las competencias concretas de comprensión, pero también, lo que no es tan evidente, a desarrollar la competencia comunicativa general que subyace al uso de cualquier sistema lingüístico.

Lo anteriormente expuesto da una idea de la complejidad del proceso del aprendizaje lingüístico y del hecho, hoy generalmente admitido, de que este proceso tiene lugar de manera personal y distinta para cada individuo, debido a que se utilizan siempre de un modo particular las estrategias que permiten recibir y transformar las informaciones que le llegan al sujeto.

Junto a estas consideraciones generales sobre el aprendizaje de una lengua extranjera, conviene prestar atención a otras variables susceptibles igualmente de incidir sobre el progreso experimentado por los alumnos. En primer lugar, conviene mencionar la influencia del "input'' lingüístico.

Se entiende por "input" el tipo de lengua a la que se expone al alumno. Conviene que sea comprensible relacionado con elementos visuales o situaciones concretas, relevante para sus intereses y no demasiado complejo pero tampoco excesivamente simple, de tal manera que presente un grado de dificultad adecuado para hacer progresar el conocimiento. Con un "input" lingüístico de estas características, las estrategias naturales de procesamiento de los alumnos pueden operar utilizando las estructuras disponibles en cada momento. La segunda variable que incide en el progreso del aprendizaje es la influencia benéfica de un ambiente de clase distendido que alivie la ansiedad y la presión que sienten a veces los alumnos ante una demanda prematura de producciones. Otra variable importante es disponer de oportunidades para entrar en contacto con la lengua extranjera de una manera real: contacto con amigos, medios de comunicación, etc., que aumente la motivación y que favorezca la funcionalidad del aprendizaje.

El tercer factor que se debe tener en cuenta en la elaboración de una propuesta curricular de lenguas extranjeras, esto es, las características propias y específicas de la lengua extranjera que es objeto de aprendizaje, no se aborda aquí, pues constituye un aspecto específico de cada lengua que se refleja en la selección de contenidos de los bloques.

En relación con al cuarto y último factor, las expectativas de la sociedad y de los mismos alumnos respecto a las finalidades del aprendizaje de las lenguas extranjeras, la inclusión de las lenguas extranjeras en el currículo de la Educación Obligatoria está ampliamente justificada por las múltiples funciones que éstas cumplen en la formación integral de los alumnos y que pueden resumirse en tres capítulos: la función social e instrumental, la función educativa y la función psicológica.

Comenzando por la función social e instrumental, es obvio que el dominio de una lengua extranjera resulta cada vez más necesario para integrarse de forma plena en la sociedad actual, caracterizada por la internacionalización creciente y, en nuestro contexto inmediato, por el reto de una plena integración. Los conocimientos adquiridos en el transcurso de la Educación Obligatoria han de constituir una base sólida para profundizaciones posteriores, pero han de proporcionar también la competencia comunicativa elemental necesaria para poder utilizar de forma fluida la lengua extranjera elegida.

En cuanto a la función educativa, el conocimiento de una lengua extranjera proporciona una ayuda considerable para una mejor comprensión y dominio de la lengua propia, así como para la adquisición posterior de otras lenguas extranjeras. Entrar en contacto con otras culturas a través del canal de la lengua favorece la comprensión y el respeto hacia otras formas de pensar y actuar y proporciona una visión más amplia y matizada de la realidad, a la vez que sirve para valorar, y en su caso relativizar, la cultura propia. Por otra parte, el aprendizaje de una lengua extranjera está también relacionado con la adquisición y desarrollo de ciertas destrezas y actitudes no estrictamente lingüísticas, como el trabajo en grupo, Ia búsqueda y consulta de fuentes de información, la creatividad y el razonamiento lógico, etc.

Por último, ser capaz de utilizar una lengua extranjera para comunicarse con los hablantes cuya lengua sea distinta de la propia y para entender textos orales y escritos incrementa la confianza del alumno en sí mismo y en sus posibilidades para superar obstáculos y sacar el máximo partido de sus conocimientos. En otros términos, le ayuda a desarrollar sus estrategias personales de comunicación y a formarse una imagen ajustada y equilibrada de sí mismo. Todo ello sin contar con la ampliación considerable del horizonte intelectual que supone el hecho de acceder a las aportaciones culturales, científicas y tecnológicas que vehicula la lengua extranjera.


Consulte nosso Programa de Bolsas de Estudo -Espanhol In Company
São Paulo/SP.TeL. 11 - 2372.3879 - 2372.3895

20/05/2011

BOLETÍN IG

Año VII – núm. 221 – 17/05/11
Gretel Eres Fernández
1. EVENTOS

1.1. (Recibido de Consejería de Educación) – Siguen abiertas las inscripciones (ponentes y oyentes) para el XIX Seminario de Dificultades Específicas en la Enseñanza de Español a Lusohablantes, que se celebrará el 17/09/11 en São Paulo. Información: www.cmc.com.br/cele

1.2. (Recibido de IC) – Exposición: A sociedade do medo. Pavilhão da urgência. Hasta el 31/05/11 – Instituto Cervantes – Av. Paulista, 2439 - 7.º andar - Sâo Paulo Tel.: 55 (11) 3897 96 00 / 9606 / 9484 / informasao@cervantes.es / censao@cervantes.es / recepcao@cervantes-brasil.com

1.3. (Recibido de ELEBRASIL) – II SELE – Simpósio de Espanhol como Língua Estrangeira do Sul de Minas – 31/08 a 02/09 – Unifal-MG – Información: http://www.unifal-mg.edu.br/extensao/?q=ii_sele_apres

1.4. (Recibido de SHB) – Andalucía se viste de colores – 21/05/11 – 20h – Sociedade Hispano-Brasileira – R.Ouvidor Portugal, 541 – São Paulo – Reservas: (11) 2274-2014.

1.5. (Recibido de Profa. Gisele Moreira) - JORNADA PEDAGÓGICA - O ENSINO DE ESPANHOL NA REDE PÚBLICA: RELATOS DE EXPERIÊNCIAS – 21/05/11 – 9h a 13h - Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM) - R. Álvaro Alvim, 123 - Vila Mariana. Sala B102 – São Paulo – SP – Inscripciones e información: secretaria.apeesp@gmail.com  

1.6. (Recibido de FE-USP) - 20 de maio (6ª-feira) às 19h30 no auditório da Faculdade de Educação da USP - Conferência do Professor António Nóvoa, promovida pelo Grupo "Temas Atuais de Educação" do IEA, sob coordenação da professora Maria Helena Patto. A palestra intitula-se "Pedagogia - a terceira margem do rio".

1.7. (Recibido de ABH) – 1ª. Jornada do Ciclo Hispanismo(s): Limites Incertos – 11/06/11 – 9h30 a 17h – Sesc Consolação – S.Paulo – Información: abhispanistas@gmail.com

1.8. (Recibido de ALB) – 13. Salão FNLIJ do Livro para crianças e jovens – 6 a 17/06/11 – Centro de Convenções Sul América – Av. Paulo de Frontin, Cidade Nova, Rio de Janeiro. Informações: seminario@fnlij.org.br  

1.9. (Recibido de ALB) – 1. Encontro de Educadores Freinet das Américas – 15 a 22/07/11 – Teresina (PI) – Informações: http://www.freinetamerica.com.br/

1.10. (Recibido de ELEBRASIL) - El Centro de Recursos Didácticos de Español (CRDE-NATAL) les invita a asistir al I Cineforum, que realizaremos el martes 31 de mayo a las 17 horas en el auditorio del CENTRO DE RECURSOS DIDÁCTICOS DE ESPAÑOL DEL CAMPUS AVANÇADO DE CIDADE ALTA del IFRN,con la presentación, proyección y posterior debate sobre la película “La lengua de las mariposas”, del director José Luis Cuerda. Tel/Fax: *0055-84 4005 0972.

1.11. (Recibido de FE-USP) – Palestra: Avaliação para as aprendizagens e avaliação das aprendizagens: considerações teóricas e práticas – Prof. Domingos Fernandes, Universidade de Lisboa – 18/05/11 – 19h30 – Auditório FEUSP.

1.12. (Recibido de FE-USP) – Palestra: Para um enquadramento conceitual da avaliação de professores: reflexões a partir de uma revisão da literatura internacional – Prof. Domingos Fernandes, Universidade de Lisboa - 19/05/11 – 8h30 – sala 116 – bl. B – FEUSP.

1.13. (Recibido de ALB) - Fórum Desafios do Magistério - 15 de junho de 2011 - Tema: Juventude e emprego: Educar para qual trabalho? - Professora Responsável: Aparecida Neri de Souza - Gepedisc - Grupo de Estudos e Pesquisas sobre Educação e Diferenciação Sociocultural Linha de Pesquisa: Trabalho e Educação Maiores Informações e Inscrições Gratuitas: http://foruns.bc.unicamp.br/magis/foruns_magis.php


2. CURSOS Y MINCURSOS

2.1. (Recibido de IC) – Taller didáctico: Juegos en la clase de ELE – 26/05/11 – 15h a 18h - Instituto Cervantes – Av. Paulista, 2439 - 7.º andar - Sâo Paulo Tel.: (11) 3897 96 00 / 9606 / 9484 / informasao@cervantes.es  / censao@cervantes.es / recepcao@cervantes-brasil.com

2.2. (Recibido de ELEBRASIL) - Durante los días 18, 19 y 20 del mes de mayo se va a llevar a cabo en el Centro de Recursos de Brasília el curso titulado El uso de TIC en la enseñanza del español - Los interesados pueden inscribirse mediante email a la siguiente dirección: gabriel.iglesias@educacion.es  

3. PUBLICACIONES ELECTRÓNICAS Y ENLACES DE INTERÉS

3.1. (Recibido de Leitura Crítica) – Están disponibles los diferentes números de la Revista Virtual Leitura Crítica: http://www.leituracritica.com.br/rev11/capas/rev08.htm

3.2. (Recibido de ALB) – Revista Electrónica El Todo de Astier: http://www.eltoldodeastier.fahce.unlp.edu.ar/numeros/numero-2/sumario/  

3.3. (Recibido de ELEBRASIL) – Diccionario Integral del Español de Argentina (en línea): www.clarin.com/diccionario


4. OFERTAS DE LIBROS

4.1. (Recibido de Profa. Graziela H.J. de Oliveira) - na Cultura dicionário da RAE de um volume só, por R$ 49,00!!! Link:



5. PETICIÓN DE CONTRIBUCIONES

5.1. (Recibido de INFOLING) - Estudios de Traducción (EdT) es una revista impulsada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores y editada por la Universidad Complutense de Madrid (España). EdT está dedicada a los estudios de traducción y pretende, por tanto, difundir trabajos científicos relacionados con la traducción en todas sus vertientes y en todas las lenguas, tanto estudios que guarden relación con la práctica de la traducción, como trabajos de carácter teórico o investigador, centrados en la teoría traductológica, historia y crítica de la traducción, metodología y enseñanza de la traducción, traducción literaria, técnica y de otros tipos, enfoques semióticos y estudios de texto y discurso, así como trabajos sobre estilística o retórica aplicadas a la traducción. Área temática: Traducción - ISSN: 2174-047X - Lugar de edición: Madrid - Editor: Servicio de Publicaciones Universidad Complutense de Madrid - Plazo de envío de propuestas: hasta el 30 de noviembre de 2011 - Notificación de contribuciones aceptadas: 31 de marzo de 2012.




Consulte nosso Programa de Bolsas de Estudo -Espanhol In-Company, em São Paulo/SP. TeL. (11) 2372.3879 - 2372.3895 atendimento@methodoidiomas.com.br

29/03/2011

"El (lento) avance del español en Brasil"

"Brasil es un país situado entre el océano y el español", dijo Fernando Henrique Cardoso, expresidente brasileño.

Cinco millones de brasileños estudian ya el idioma, pero su obligada inclusión en la secundaria se ha cumplido a medias - En 2006 había solo un millón de alumnos.

Para seguir leyendo:
http://www.elpais.com/articulo/cultura/lento/avance/espanol/Brasil/elpepicul/20110225elpepicul_1/Tes



Consulte nosso Programa de Bolsas de Estudo -Espanhol In-company-, em São Paulo/SP. TeL. (11) 2221.4382 atendimento@methodoidiomas.com.br

Boletín IG

BOLETÍN IG
Año VII – núm. 216 – 27/03/11
Profª Dra. Gretel Eres Fernández

1. EVENTOS
1.1. (Recibido de Profa. Simone Rinaldi) – V Encontro de Professores de Língua Espanhola do Estado do Paraná – O V EnPLEE-PR ocorrerá nos dias 27 e 28 de maio de 2011, no Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, no Centro de Letras e Ciências Humanas, na Universidade Estadual de Londrina (UEL). Organizado a partir do tema La Enseñanza del Español como Lengua Extranjera en Paraná, o encontro abordará as seguintes áreas temáticas: língua espanhola; metodologia do ensino de espanhol; estudos literários, culturais e históricos do espanhol. A inscrição com submissão de trabalhos poderá ser feita até o dia 17/04/2011, data limite para a efetivação de sua inscrição on line e 19/04/2011 para o pagamento da taxa de inscrição (boleto bancário) para quem apresentará trabalho. Os que desejarem participar como ouvintes poderão realizar suas inscrições até o dia 17/05/2011 na página do evento. Inscrição: http://www.uel.br/eventos/enplee-pr/pages/inscricao.php - Endereço eletrônico para contato: enplee5apeepr@yahoo.com.br

1.2. (Recibido de ALB) – Desafios do Magistério: leitura e convergências de mídias – 20/04/11 – 9h às 17h – Centro de Convenções da Unicamp – Informações: http://www.fe.unicamp.br/alle/
1.3. (Recibido de ALB) – Conferência com Prof. Waldimir Miotello: Ética nas ciências humanas – a filosofia do ato responsável de Bakthin – 28/03/11 – 10h – Auditório do IEL – Unicamp – Informações: http://www.iel.unicamp.br/
1.4. (Recibido de ALB) – VIII Simpósio do Laboratório de Gestão Educacional – FE/Unicamp – Plano Nacional de Educação: o que há de novo? – 27 e 28/05/11 – Centro de Convenções Unicamp – Informações e inscrições: http://www.fe.unicamp.br/simplage
1.5. (Recibido de ALB) – VI Seminário Internacional As Redes Educativas e as Tecnologias – UERJ – 06 a 09/06/11 – Informações: http://www.fe.unicamp.br/simplage
1.6. (Recibido de ELEBRASIL) – Seminario permanente de actualización y perfeccionamiento de profesores de ELE – viernes, de 15h a 18h – Instituto Cervantes de Belo Horizonte – Programación: 15/04: Usando la pizarra digital en las clases de ELE; 29/04: Eduweb y conectivismo en la enseñanza de ELE; 06/05: Trucos y estrategias para potenciar la expresión oral en las clases de ELE; 13/05: Prácticas de pronunciación en Español LE; 27/05: Gramática, te odio y te amo; 10/06: El portfolio de las lenguas: en qué consiste, cómo se elabora, cómo se aplica; 17/06: El aprendizaje constructivista aplicado a la evaluación de lenguas; 24/06: Portfolio del estudiante: elaboración para cursos infantiles ELE; 05/08: Bitácora: expresión escrita y creación de blogs; 12/08: Escribiendo: de cómo desarrollar la escritura a través de actividades lúdicas; 26/08: Escritura colaborativa en el aula ELE; 23/09: Los fundamentos básicos de la didáctica del Español con Fines Específicos; 30/09: Español para el turismo; 07/10: La poesía como recurso lingüístico y sociocultural en niveles A1-B1; 28/10: El flamenco en la clase de ELE; 11/11: El Marco Común Europeo: en qué consiste y cómo utilizarlo; 12/11: Plan curricular del Instituto Cervantes: en qué consiste y cómo utilizarlo; 02/12: Autoestima: actividades culturales para activar afectos con la lengua meta; 09/12: Técnicas teatrales aplicadas a la enseñanza. Información en el Instituto Cervantes de BH: Pça. Milton Campos, 16, 2. piso – Tf.: (31) 3789-1600
1.7. (Recibido de Profa. Solange Cardoso) - Participem do I Simpósio Internacional de Ensino de Língua Portuguesa (I SIELP). As inscrições estão abertas para: i) Comunicação em Grupos Temáticos; ii) Painéis; iii) Ouvintes. Mais informações: www.ileel.ufu.br/sielp
1.8. (Recibido de ELEBRASIL) – III Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras – A formação do professor de LE e as demandas da contemporaneidade – 30/03 a 01/04/11 – Universidade Estadual de Feira de Santana (BA) – Informações: http://www.uefs.br/portal/acontece/iii-encontro-de-professores-de-linguas
1.9. (Recibido de ABH) – Ya está disponible en http://www.abhispanistas.blogspot.com/  la primera circular del VII Congresso Brasileiro de Hispanistas, que se celebrará en Salvador el próximo año (3 a 6/09/12).


2. CURSOS Y MINICURSOS

2.1. (Recibido de IC) – Minicurso: Arte románico en el Camino de Santiago. El Pórtico de la Gloria (800 años de la consagración de la Catedral de Santiago de Compostela) – 01/04/11 – 15h a 17h – Gratuito – Inscripción: informasao@cervantes.es; censao@cervantes.es; recepcao@cervantes-brasil.com.br – Instituto Cervantes de São Paulo – Av. Paulista, 2439 – 7.piso.
2.2. (Recibido de ELEBRASIL) – Curso de actualización para profesores de español – Curitiba – abril a junio/11 - INFORMACIÓN Y CONTACTO: Juan José Setién Miguel - Asesor Técnico de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Porto Alegre. asesoria.portoalegre@educacion.es - Nylcéa Thereza de Siqueira Pedra – Profesora de la Universidad Federal de Paraná npedra@hotmail.com - María Estefanía Mañas Cerezo – Profesora Lectora de la Universidad Federal de Paraná anif191@hotmail.com


3. PUBLICACIONES Y ENLACES ELECTRÓNICOS

3.1. (Recibido de TODOELE) – Hay información actualizada relativa al área de español en Todoele: http://www.todoele.net/
3.2. (Recibido de UNESCO/IESALC) - UNESCO-IESALC invita a investigadores, académicos, profesores, estudiantes, autoridades y otros interesados a participar en el nuevo Observatorio de Diversidad Cultural e Interculturalidad en Educación Superior. El Observatorio está enfocado principalmente en las experiencias de Educación Superior orientadas a pueblos indígenas y afrodescendientes. Este interés responde tanto a la relevancia histórica y demográfica de estos grupos en las sociedades latinoamericanas, como a la importancia de las contribuciones de estas iniciativas para la construcción de sociedades más equitativas y democráticas. Los interesados podrán participar en el nuevo Observatorio a través del registro de iniciativas en el Portal ENLACES, plataforma virtual dedicada al intercambio de experiencias y proyectos que sean de interés para la región en Educación Superior. Para registrarse visite www.iesalc.unesco.org.ve/iniciativas . Así mismo, los usuarios del portal podrán intervenir en el foro intercambiando sus opiniones a través de un servicio de mensajería diseñado para este fin. Los lectores también podrán enviar sus colaboraciones; como documentos, estudios, publicaciones, recursos de aprendizaje, eventos y convocatorias a fin de ampliar la información pertinente con la diversidad cultural de la región. Para ello envíe un correo a: obs_interculturalidad@unesco.org.ve
3.3. (Recibido de ELEBRASIL) - Información que puede ser de gran ayuda para los que realicen algún tipo de investigación en Brasil en el área de educación o lingüística aplicada. Como saben, el portal de Periódicos CAPES (Portal de Pesquisa), brinda acceso desde muchas universidades del país a un gran número de revistas y artículos del área nuestra, pero muy lamentablemente las de la editora Routledge no están dentro de esa facilidad. Cuando necesitamos algún artículo de alguna revista de esa editora, tenemos que comprarlo en dólares. Durante todo el mes de abril próximo, Routledge permitirá el acceso libre a todos los artículos del área de educación, a través del sitio web http://www.educationarena.com/effa/  Pueden irse preparando para esa oportunidad imperdible y por ejemplo, pueden ver el catálogo con todas las revistas de ellos sobre educación en http://www.tandf.co.uk/journals/catalogue/catalogue_Education_11.pdf  Otra posibilidad para navegar más fácilmente y enterarse de cada uno de los subtemas disponibles es ir previamente a la página http://www.educationarena.com/journals/

4. MERCADO DE TRABAJO
4.1. (Recibido de Profa. Simone Rinaldi) – Proceso selectivo para profesor de español – Universidade Estadual de Londrina - Área: Língua Espanhola e Metodologia do Ensino de Língua Espanhola - No de Vagas: 01 (uma) - Regime de Trabalho: 40 horas semanais - Requisito mínimo: Licenciatura em Letras com habilitação em Espanhol; e 02 (dois) anos de experiência como docente no ensino de Espanhol. Taxa de Inscrição: R$ 84,92 - Forma de Seleção: Prova Didática e Análise de Curriculum Vitae - Banca Examinadora: Titulares: ARÉLIS FELIPE ORTIGOZA, CLAUDIA CRISTINA FERREIRA e SILVANA SALINO RAMOS LOPES – Suplentes: VALDIRENE FILOMENA ZORZO VELOSO e AMANDA PÉREZ MONTAÑÉZ. Os interessados deverão comparecer no período de 28/03 a 01/04/2011, das 8h às 12h e das 13h às 18h, na Secretaria do Departamento de Letras Estrangeira Modernas do Centro de Letras e Ciências Humanas, munidos de cópia do RG, CPF, requerimento de inscrição e comprovante de pagamento da taxa de inscrição (disponíveis no site: www.uel.br/prorh) e Curriculum Vitae devidamente comprovado. Mais informações serão fornecidas pelo telefone (43) 3371-4468.
4.2. (Recibido de Profa. Eliana de Jesus Bueno) - A Secretaria Municipal de Planejamento, Orçamento e Gestão - SEMPLA e a Secretaria Municipal de Educação - SME, da Prefeitura de São Paulo - PMSP (www.prefeitura.sp.gov.br), fazem saber que realizarão Concurso Público de Ingresso para provimento, em caráter efetivo, de cargos vagos de Professor de Ensino Fundamental II e Médio - QPE-13 da Classe dos Docentes da Carreira do Magistério Municipal e de Especialista em Informações Técnicas, Culturais e Desportivas I - Educação Física, Esportes. O Concurso destina-se ao provimento de cargos vagos, sendo 5% do total de cargos vagos, reservado a pessoas com deficiência física e/ou sensorial. Das Inscrições:

• As inscrições ficarão abertas através da Internet, no endereço eletrônico http://www.concursosfcc.com.br/  no período das 10h do dia 4 de abril de 2011 às 14h do dia 18 de abril de 2011 (horário de Brasília), e via Banco no período de 4 de abril de 2011 a 18 de abril de 2011.

• As inscrições via Banco serão recebidas nas agências credenciadas do Banco SANTANDER, da cidade de São Paulo, nos dias úteis, no horário de expediente bancário, devendo o candidato apresentar-se em um dos locais indicados, munido de documento de identidade. O valor da taxa de inscrição será de R$ 67,00, a título de ressarcimento de despesas com material e serviços, da Internet e bancárias relativas à inscrição, de acordo com as instruções constantes no endereço eletrônico, até a data do vencimento. A partir de 8 de abril de 2011, o candidato deverá conferir no endereço eletrônico da Fundação Carlos Chagas se os dados da inscrição efetuada pela Internet foram recebidos e o valor da inscrição foi pago. Em caso negativo, o candidato deverá entrar em contato com o Serviço de Atendimento ao Candidato - SAC da Fundação Carlos Chagas, (11) 3723-4388, de segunda a sexta-feira, úteis, das 10h às 16h (horário de Brasília), para verificar o ocorrido. Das Vagas: Nível Superior: Especialista em Informações Técnicas, Culturais e Desportivas I - Educação Física, Esportes (39), Professor de Ensino Fundamental II e Médio - Artes (73), Ciências (62), Educação Física (9), Espanhol (2), Geografia (77), História (42), Inglês (24), Matemática (55), Português (10).

Do Concurso:

O Concurso constará de Prova Objetiva de Conhecimentos Gerais, Prova Objetiva de Conhecimentos Específicos, Prova Dissertativa e Avaliação de Títulos.

• A Prova Objetiva de Conhecimentos Gerais e a Prova Dissertativa serão aplicadas a todos os Cargos de Professor de Ensino Fundamental II e Médio, na data de 12 de junho de 2011.

• A Prova Objetiva de Conhecimentos Específicos será aplicada em dias e horários distintos, de acordo com o Cargo de Professor de Ensino Fundamental II e Médio.

• A Prova Objetiva de Conhecimentos Gerais, Conhecimentos Específicos e Dissertativa para o cargo de Especialista em Informações Técnicas, Culturais e Desportivas I - Educação Física, Esportes será dia 26 de junho de 2011.

As Provas serão realizadas em São Paulo - Capital, de acordo com as datas e os horários estabelecidos no Edital. Concorrerão à contagem de pontos por títulos os candidatos que forem aprovados nas etapas anteriores. O prazo de validade deste Concurso será de 2 anos contados da data da homologação de seus resultados, prorrogável uma única vez por igual período, a critério da Administração.

5. BECAS
5.1. (Recibido de Prof. Cayo Martín) - UNIVERSIDAD DE LA RIOJA - BECAS PARA CURSO DE LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA - Curso escolar 2011-12 - La Universidad de La Rioja, comprometida con el trabajo de difusión del conocimiento y de la Lengua Española, ofrece el programa de Cursos de Lengua y Cultura Españolas 2011-2012, dirigido para estudiantes y para graduados de Universidades Brasileñas o con residencia permanente en Brasil, que desean aprender español o perfeccionar sus conocimientos en esta lengua. Conscientes de la importancia del español en el Brasil, así como de que el aprendizaje de un idioma es un elemento capaz de contribuir para la integración y para la cohesión con los países iberoamericanos, la Universidad de La Rioja, con el apoyo y patrocinado por el Banco Santander, ofrece 7 becas para la realización de un curso trimestral de Cursos de Lengua y de Cultura Española para el próximo año académico 2011-2012, gestionadas por la Fundación de la Universidad de La Rioja. La solicitud deberá formalizarse únicamente on-line a través del sitio http://fundacion.unirioja.es/espanol_botones/view/8  (http://fundacion.unirioja.es/espanol_secciones/view/47/vii-edital-de-bolsas-2011-2012/lang:es ) y sólo aquellos candidatos preseleccionados, a quienes se contactará individualmente, deberán enviar documentación por correo postal. Plazo final para entrega de la solicitud: 08/04/2011



Consulte nosso Programa de Bolsas de Estudo -Espanhol In-company
TeL. (11) 2221.4382
atendimento@methodoidiomas.com.br

27/09/2010

INFÓRMESE


INFÓRMESE
(Actualizado el 05.10.10)
Hemos dedicado este espacio para compartir con profesores y alumnos las informaciones que gentilmente nos envía la Profª Dra. Gretel Eres FernándezEsperamos que les sea útil.
A todos quienes nos visitan, un abrazo fraterno,
Methodo Idiomas


BOLETÍN IG
Profª Dra. Gretel Eres Fernández - USP
Año VI – núm. 209 – 30/11/10


1. EVENTOS

 
Profª. Dra. Gretel Eres Fernández
1.1. (Recibido de ONDALATINA) – Exposición Imágenes y Canciones: los sonidos de Latinoamérica, un homenaje a Mercedes Sosa – Hasta el 17/12/10 – Lunes a viernes, de 9h a 18h. Sábados, de 9h a 15h. Biblioteca Latino-Americana Victor Civita - Memorial da América Latina - Av. Auro Soares de Moura Andrade, 664 - Metrô Barra Funda - Entrada Portão 6 - Estacionamento (pago) no Portão 8 - São Paulo - SP - Informações: tel.: (11) 5087-3500. Entrada gratuita.
1.2. (Recibido de IC) – Muestra de Cine Ecuatoriano – 02/12/10 – 17h30 – Qué tan lejos; 19h30 – Ratas, Ratones y Rateros / 03/12/10 – 17h30 – Mientras llega el día; 19h – Descartes – Instituto Cervantes de São Paulo - Instituto Cervantes São Paulo - Av. Paulista, 2439 - 1er / 7º pisos - 01311-300 São Paulo - Tel.: 55 11 3897-9609 - Fax: 55 11 3064-2203 - cultsao2@cervantes.es

1.3. (Recibido de IC) – Exposição “Mulheres Centrais” no espaço Cultural do Instituto Cervantes até o 15 de janeiro de 2011. Convite do Instituto Cervantes e do Garapa Coletivo Multimídia. - Instituto Cervantes São Paulo - Av. Paulista, 2439 - 1er / 7º pisos - 01311-300 São Paulo - Tel.: 55 11 3897-9609 - Fax: 55 11 3064-2203 - cultsao2@cervantes.es
1.4. (Recibido de IC) – Exposição “VIII Exposição de Artistas Plásticos Argentinos residentes no Brasil” na galeria direita do Auditorio Simón Bolivar do Memorial da América Latina até o 12 de dezembro de 2010. Convite do próprio Memorial e do Clube Argentino de São Paulo.

1.5. (Recibido de IC) – Exposição “Herman Braun-Vega” artista peruano na galeria Marta Traba do Memorial da América Latina até o 5 de dezembro de 2010. Convite do próprio Memorial e do Consulado do Peru em São Paulo.
1.6. (Recibido de IC) – Exposição “Ilhamérica: Arte Venezuelana Hoje” na galeria Dalmau Studio, rua Groenlândia, 1943 até o 8 de dezembro de 2010. Convite do Dalmau Studio e do Consulado da Venezuela em São Paulo.
1.7. (Recibido de IC) - Evento para a apresentação do livro “Memoria Social Chilena - Chilena tú eres parte no te quedes aparte” no espaço Cultural do Instituto Cervantes. Âs 19h30. Convite do Consulado do Chile. Instituto Cervantes São Paulo - Av. Paulista, 2439 - 1er / 7º pisos - 01311-300 São Paulo - Tel.: 55 11 3897-9609 - Fax: 55 11 3064-2203 - cultsao2@cervantes.es

1.8. (Recibido de ELEBRASIL) - Informamos que o 59° Seminário do GEL será realizado em Bauru (SP), no campus da Universidade Sagrado Coração/USC, nos dias 6, 7 e 8 (quarta, quinta e sexta-feira) de julho de 2011. A chamada de trabalhos será publicada na primeira semana de dezembro.

1.9. (Recibido de Profa. Shalimar Rebeca) – 11ª Feira Natalina Peruana – até 26/12/10 – 2ª a sábado das 10h às 21h; domingos e feriados das 14h às 20h – Shopping Market Place, Piso Superior – www.marketplace.com.br / (11) 3048-7000.





1.10. (Recibido de Profa. Cristiana de Mello Cerchiari) - Virada Inclusiva no Dia Internacional da Pessoa com Deficiência: http://blogdaaudiodescricao.blogspot.com/
1.11. (Recibido de ALB) - III Seminário A Infância Dura a Vida Inteira - Acontece do dia 08 a 10 de dezembro de 2010 o III Seminário A Infância Dura a Vida Inteira que tem como objetivos principais: - articular a produção teórica em torno da Infância, sob diferentes matizes e – socializar pesquisas e práticas pedagógicas na infância e na educação infantil.O encontro tem como público principal os estudantes, educadores sociais e professores ligados à educação da infância, no intuito de congregar a produção acadêmica dos pesquisadores com as vivências d(n)as infâncias. São bem-vindos pesquisadores, estudantes e profissionais das áreas de Arte, Música, História, Filosofia, Educação, Comunicação, Literatura, bem como demais campos que abordem as reflexões sobre Infância. Inscrição de Trabalhos: de 19 a 30 de novembro de 2010 - Site: http://fae.ufpel.edu.br/seminario-infancia2/index.html - Local: Cidade de Pelotas, Rio Grande do Sul, no Campus das Ciências Humanas e Sociais, Faculdade de Educação da Universidade Federal de Pelotas. End.: Rua Alberto Rosa, 154—3º piso – CEP: 96010-770 - telefone (53) 32845532 – ramal 237.

2. ENLACES Y PUBLICACIONES ELECTRÓNICAS
2.1. (Recibido de Eugenia Flavian) – El Quijote Interactivo – Lo ha hecho la Biblioteca Nacional de España. Hay que pinchar en el icono “T” y se traduce al castellano antiguo. http://quijote.bne.es/libro.html

2.2. (Recibido de ELEBRASIL) - EL SITIO DE CRUZ ROJA dispone de un material Aprendiendo un idioma para trabajar es un material de enseñanza básico del idioma adaptado al contexto de trabajo para personas inmigrantes. Este material está compuesto por un manual para el alumno y una guía didáctica para el formador.

Este material ha sido cofinanciado por el Fondo Social Europeo, y Pelayo Mutua de Seguros y se enmarca dentro del Programa Operativo Pluriregional “Lucha contra la discriminación”, para personas inmigrantes gestionado por Cruz Roja. Hay una GUÍA DIDÁCTICA PARA EL FORMADOR: Contiene los recursos necesarios para facilitar la organización de módulos de enseñanza en el aula sobre todos aquellos aspectos relacionados con el mundo laboral, y los recursos necesarios para resolver las actividades planteadas en el manual. Archivo PDF, 1 Mb. Y un MANUAL PARA EL ALUMNO (LIBRO) dividido en cuatro partes. Un manual para el alumno, que permite a las personas aprender no sólo el vocabulario especifico para la búsqueda de empleo y el desarrollo de diferentes actividades profesionales, sino también, desenvolverse dentro del contexto laboral con mayor fluidez de comunicación verbal y escrita.

Archivo PDF, Zip 9,7 Mb. LA DIRECCIÓN ES: http://www.cruzroja.es/portal/page?_pageid=33,80171&_dad=portal30&_schema=PORTAL30
2.3. (Recibido de Profa. Eliana de Jesus Bueno) - leitura de "No meio do caminho" (Drummond) em vários idiomas: http://www.youtube.com/watch?v=sO6TySzyygE&feature=player_embedded

2.4. (Recibido de ANAGRAMA) – Ya está disponible el número 4 (2) de la Revista Anagrama: http://www.revistas.univerciencia.org/index.php/anagrama/index

3. CURSOS Y MINICURSOS
3.1. (Recibido de IC) - Minicurso: Cuentacuentos a medida - 3 de diciembre, viernes, de 15:00 a 17:00 - Asistencia gratuita. (solicitar hoja de inscripción para formalizar la participación a través de los correos-e: informasao@cervantes.es; censao@cervantes.es; recepcao@cervantes-brasil.com.br).Se cobrará una tasa de R$10,00 a los interesados en obtener certificado. ¿Qué cuento escoger?, ¿cómo montarlo?, o ¿de qué manera presentarlo? En este minicurso, ofreceremos al profesor de ELE informaciones básicas para aprender y/o enseñar a los alumnos a contar un cuento frente a una audiencia.

3.2. (Recibido de IC) – Minicurso: Lengua española aplicada a la traducción - 3 de diciembre, viernes, de 17:30 a 19:30 - Plazas limitadas a 30 alumnos - Asistencia gratuita. (solicitar hoja de inscripción para formalizar la participación a través de los correos-e: informasao@cervantes.es; censao@cervantes.es; recepcao@cervantes-brasil.com.br). Se cobrará una tasa de R$10,00 a los interesados en obtener certificado. Este taller está dirigido a traductores, profesores o estudiantes de español con un nivel avanzado. En él se presentarán ejercicios de registros linguísticos que el traductor debe dominar para poder traducir. Registro y vocabulario coloquial, traducción de textos con registro coloquial.
3.3. (Recibido de Martín Palacio Gamboa) - Introducción a la cultura hispanoamericana a través de la literatura (duración: 30 hs) - Profesor Martín Palacio Gamboa - Instituto Cervantes - Av Gov. Agamenon Magalhães, 4535 – Derby 50.070-161 (81 - 3334-0450) - Recife, Pernambuco, Brasil (Para saber la fecha, ponerse en contacto con el IC).

4. INVESTIGACIÓN
4.1. (Recibido de Profa. Adriana Marcelle de Andrade) – La profa. Adriana pide la colaboración contestando el cuestionario siguiente. Quienes puedan contestarlo, deben enviárselo directamente a ella: adriana.marcelle@gmail.com

QUESTIONÁRIO SOBRE HÁBITOS SOCIAIS E COMUNICATIVOS
Este é um questionário sobre hábitos sociais e comunicativos em língua portuguesa (variedade de São Paulo). As suas respostas e os seus dados farão parte de um projeto para uma tese de doutorado e serão tratados de forma confidencial.
Dados pessoais

Faixa etária

Marque com um X. ( ) 17-25 ( ) 26-55 ( ) +56

Sexo

Marque com um X. ( ) Mulher ( ) Homem

Estudos universitários

Informe que curso universitário você estuda ou estudou. Curso em andamento:

Outro(s) curso(s):

Lugar de nascimento

Informe cidade e estado.

Lugar de residência

Informe a cidade e a região (leste, oeste, norte e sul) onde você mora. Cidade:

Zona: ( ) L ( ) O ( ) N ( ) S

Profissão

Informe a sua atividade profissional atual.

Idioma(s) – nível avançado

Você fala algum idioma fluentemente? Caso afirmativo, indique qual(quais).

Parte I

1. Como você caracteriza o comportamento do brasileiro de um modo geral? Escolha uma das alternativas abaixo e justifique a sua resposta:



( ) a) Individualista, mais introvertido, mais orientado à sua privacidade.

( ) b) Social, mais extrovertido, mais orientado a compartilhar experiências.


2. Nas conversações cotidianas, como são os brasileiros na forma de comunicar-se com os outros? Marque com um X as opções que você considera verdadeiras. Que outras características você incluiria?

( ) a) Amistosos

( ) b) Reservados

( ) c) Afetuosos

( ) d) Atenciosos

Justifique a sua resposta.
3. Os brasileiros respeitam os turnos de fala (oportunidade em que cada falante pode expressar-se) nas conversações cotidianas com conhecidos e/ou amigos?
4. Há interrupções e sobreposições de fala nas conversações brasileiras? Em caso afirmativo, como você as interpreta, de acordo com as suas noções sobre o comportamento social adequado?
5. Na universidade, como são as conversações entre os estudantes brasileiros? Comente como se manifesta esta interação.

Parte II

1. Para você o que é cortesia?
2. De acordo com o seu ponto de vista, para que serve a cortesia?

3. No âmbito acadêmico, você pode dar exemplos de situações em que você vê manifestações corteses?
4. Quanto ao uso da cortesia, que mudanças você percebe no seu comportamento nas relações mais formais e em relacionamentos com familiares e com amigos?
5. O brasileiro poderia ser considerado, por você, uma pessoa cortês? Por quê?
6. De acordo com as convenções sociais e o andamento das interações - em que são notadas as reações dos participantes - você acredita que os brasileiros:
a) procuram manter um bom relacionamento com o outro, buscam um equilíbrio social entre os interlocutores e a valorização do outro.

b) buscam a aceitação do outro e uma negociação sem tensões.

c) agem como as alternativas a) e b) descrevem.
Justifique a sua resposta:


Parte III

1. São apresentadas a seguir 6 situações retiradas de um contexto de interação entre estudantes universitários em grupos de estudos. Marque com um X as conversações em que, para você, produz-se cortesia. Justifique o porquê da sua escolha.

( ) 1 A: ((cê quer comentar alguma coisa da segunda questão?))

B: deixa eu ver

A: ((a pergunta quais são os gêneros do discurso?)) você entendeu a verossimilhança de que quando cê fala de Aristóteles dá exemplos os gregos/ eu acho que fica mais bonito cê não acha?/ ((se a pergunta ta falando)) apresentado por Aristóteles então mostra como Aristóteles apresentou ((a lição)) e não como os ((latinos)) apresentaram

B: e a questão dos raciocínios assim existe uma relação assim entre os raciocinios lógico ou

Justifique a sua escolha.

( ) 2 B: uhum

A: é/ então/ o enredo se organiza/ ou se baseia/

B: se baseia

A: acho melhor deixar se organiza ou baseia mesmo// baseia é horrível

B: ée/ acho melhor deixar se organiza// se organiiza/

A: aí a gente põe ou se baseia/// no cotidiano doo/

B: ¿você acha?

A: eu acho/ porque dá/ (RUÍDOS)/ aí você coloca ou/ acho que aqui é que tá

B: tá/// no cotidiano/ é porque eu não acho que ele se baseia/ ele realmente

A: [mostra]

B: ele mostra a vida doo

A: então tá/ se organiza no cotidiano/ tá///

B: se organiza no cotidiano (( ¿no concertador de tudo ou do?)) (( ))/ do personagem

A: acho que pode ser o concertador de tudo/ acho que todos os concertadores de tudo naquele momento estavam dividindo o mesmoo/ ée/ sei láa

B: °(concertadores de tudo)°// e aíi

Justifique a sua escolha.

( ) 3 B: a linguagem do conto ée/ apesar de não rebuscaada/

A: não/ é/ não

B: tá meio estranho

A: não/ é/ a linguagem do conto ée/ é/é fácil/ a linguagem do conto/ não/ fácil não/

B: é uma linguagemm

A: ¿simples?/ não/ simples

B: é// acho que simples

A: não é o linguajar ¿né?

Justifique a sua escolha.

( ) 4 B: (( )) °(acho que tá meio confuso)°/ por que se não a genteee/ vai ter queee/ vai ter que explicar isso aí melhoor// se a gente citar/ a gente vai ter que explica(r)/ eu acho/

A: eu acho que a gente deveria explicar/ por que seria uma coisa diferente/ talvez ele goste óo/ ó-olha o tamanho desse conto óo/ ↑ olha isso aqui óoo/ SÓ de olha(r)/ a gente já vêe óo/ é um contão/

B: éee ///°(verdade)°///

Justifique a sua escolha.

( ) 5 A: acho que tem que ser antes/ ¿né?/ porque nós vamos tratar de/gênero

B: tá/ então deixa eu copiar aqui/ ¿né?

A: é mas o que que a gente põe//ée/mas como é que a gente vai começar/a gente terminouu / ó/ é nessa atmosfera deee (( ))/ nã nã nãa

B: ou/ então/ ¿sabe o que eu tava pensando?

A: fala

B: a gente podia colocar a parte formal/ antes daa/da parte do conteúdo/ porque aqui a gente faz uma apresentação/ assim/do connto/ do estilo do conto/ como que ele ée/ §

Justifique a sua escolha.

( ) 6 A: é// porque do conto tambémm

B: porque/ se a gente coloca/ tempo do conto/ vai ficar parecendo/ o TEMpo/ de conto/ § ¿né?

A: § aaaah/ é verdade// verdade/ tempo de leitura de um conto/ vamo(s) por isso/ tá bom/ (( )) / tamo fugindo um pouquinho/ se ele não gosta/ se ele fala isso/ vou falar que foi você/ (RISO)/ aaah/ eu não queria colocá(r) professor

B: aah eu acho que aqui coube/ ficou beemm/ ficou legal

A: aaah/ que bom que você achou/ se ele falar mal/foi você// se ele falar bem/ fui eu (RISOS)

Justifique a sua escolha.

Metodologia do Ensino de Espanhol
Departamento de Metodologia do Ensino
Coordenadora Geral CEPEL-Centro de Estudos e Pesquisas em Ensino de Línguas
Faculdade de Educação da USP
_____________________________________________________________________________________________________

25/09/2010

Claves interculturales en el diseño de materiales didácticos
para la enseñanza de español

 

Pilar García García - CVC
  
"Un conocimiento progresivo de las personas que hablan el idioma estudiado es intrínseco al aprendizaje de dicho idioma (…)
 Sin la dimensión cultural, una comunicación eficaz a menudo se ve dificultada: la comprensión, incluso de palabras y expresiones básicas puede ser parcial o aproximada, y puede que los hablantes y correspondientes no consigan expresarse adecuadamente, o incluso ofender a su interlocutor".
Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas, Cambridge University Press.
 
"Otro país significa prueba, problema, peligro, pavor, perplejidad, pero también apoyo, puente, puerta, esperanza, piedad, posibilidad, futuro". Rumen, alumno búlgaro.
 
El nuevo reto de las sociedades plurilingües y pluriculturales ha originado numerosas iniciativas en el diseño de materiales destinados a la enseñanza de español (segunda lengua a alumnos inmigrantes). Por la situación vital y la procedencia histórica y cultural (del inmigrante), los materiales de enseñanza (destinados a este perfil) requieren una constante revisión y readaptación a sus necesidades. El profesor / diseñador de materiales didácticos ha de estar informado de la realidad sociocultural de los estudiantes e intentar ampliar constantemente estas informaciones, preferiblemente a través de dinámicas que favorezcan el entendimiento mutuo. Es por ello por lo que se hace necesario un enfoque intercultural que propicie el intercambio de informaciones y la reflexión conjunta de las cuestiones culturales intrínsecas en el aprendizaje del idioma, tanto en lo que respecta a la lengua y cultura del país de acogida como a la realidad cultural (del inmigrante) y las cuestiones afectivas que de esta nueva realidad se derivan.
 
En los últimos años diferentes organizaciones y asociaciones españolas han promovido la creación de material específicamente dirigido a alumnos inmigrantes. Han diseñado materiales para el aula, organizados a partir de unos centros de interés cercanos y vitales para el alumno. Este es ya un paso importante y significativo de la situación y constituye un reto en la búsqueda de vías que den respuestas a los alumnos inmigrantes, pero es importante también ahondar en cuestiones que involucren a los alumnos afectivamente y les permitan adquirir estrategias interculturales con las que intervenir en su proceso de integración. Estos alumnos se encuentran en una situación de inmersión lingüística que favorece el proceso de aprendizaje, si bien son muchos los aspectos que un material destinado a cubrir sus necesidades debería tomar en cuenta para que estos puedan incorporarse a un aprendizaje individual y compartido dentro de un grupo y poder con ello acudir a su experiencia del conocimiento del mundo y a sus modelos culturales.
 
Constituye un factor primordial incluir en el material referencias a la cultura del alumno (inmigrante), para que de este modo pueda vincularse afectivamente, apreciar diferencias o similitudes con respecto a sus modelos culturales y tomar conciencia de la adecuación a las diferentes situaciones que vivirá (en el nuevo país donde reside). Como se detalla en el Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas1:
 
"El conocimiento, la percepción y la comprensión de la relación entre el "mundo de origen" y el "mundo de la comunidad objeto de estudio" (similitudes y diferencias distintivas) producen una consciencia intercultural, que incluye, naturalmente, la conciencia de la diversidad regional y social en ambos mundos, que se enriquece con la conciencia de una serie de culturas más amplia de la que conlleva la lengua materna y la segunda lengua, lo cual contribuye a ubicar ambas en su contexto".
 
El alumno tiene que desenvolverse en situaciones comunicativas para las que se hace necesaria una reflexión intercultural previa y una familiarización con pautas pedagógicas y sociales distintas a las suyas. De este modo, mientras se le capacita comunicativamente con aquellos objetivos lingüísticos que le sitúan en los ámbitos cotidianos que vive, adquiere también destrezas interculturales que le permitirán un mejor acceso a esas realidades. Gracias a ello, el profesor media entre distintas culturas, ayuda a estabilizarlas y mostrarlas en el aula, así como a resolver aquellas situaciones que pueden provocar rechazos o la marginación de culturas, potenciando la autoidentidad del propio alumno. La conciencia intercultural que adquiere el alumno le permite reflexionar sobre la perspectiva de los demás y la suya propia.
 
Salvar las fronteras culturales ha de ser una constante entre el aprendizaje de idiomas y la adquisición de la capacidad de comunicarse, y para ello la sensibilización cultural se convierte en una pauta esencial. El reconocimiento de lo propio y la comparación con otras culturas, sean cuales sean las diferencias culturales, ayuda a entender los problemas y superarlos con mayor éxito. Como señalan Byram y Fleming2, los principios de "contacto", "apreciación", "identificación" y "observación de formas objetiva" ayudan a fomentar estas percepciones. El objetivo como hablante intercultural es establecer lazos entre la cultura propia y otras, mediar entre ellas y aceptar y respetar nuevas pautas culturales.
 
En el análisis de materiales didácticos se han observado aspectos que ofrecen una imagen inadecuada en cuanto al tratamiento de la cultura tales como:
  • Actividades con un enfoque superficial y a veces desfasado de la cultura, lo cual impide dar una visión coherente de esta y hace que se presenten algunos aspectos culturales como si fueran verdades y visiones únicas.
  • Ejemplos que resultan caracterizaciones estereotípicas y generalizadoras de la cultura, con muestras de sociocentrismo y etnocentrismo ilegible para el alumno que no está familiarizado con esas realidades, y que pueden resultarle irritantes o humillantes.
  • Actividades que ofrecen en sus claves respuestas definitivas, cuando, en la realidad, las herencias de aprendizaje y experiencias del mundo de los alumnos permiten un innumerable abanico de posibilidades, que no necesariamente se corresponden con aquellas que el diseñador del material da como respuestas únicas.
  • Inclusiones marginales de la cultura, en añadidos o al final de la unidad didáctica.
  • Se recurre a veces a la cultura para explicar la diferencia y justificar la exclusión, o presentar "al otro" aislándolo en lugar de integrándolo.
  • Actividades y dinámicas que no ofrecen al alumno los suficientes elementos para disponer de conocimientos esenciales sobre el tema y poder opinar sobre él.
  • Propuestas didácticas que evitan presentar aspectos problemáticos, cuando también gracias a estos se dan claves esenciales para analizar, y reflexionar sobre visiones y creencias estereotipadas.
Nuestro deseo en la producción de materiales didácticos para la enseñanza de español segunda lengua se encaminaría en las siguientes líneas de actuación:
  1. Incluir actividades que posibiliten el análisis de contenidos culturales, valores, creencias e ideas intrínsecos en el aprendizaje de idiomas, que atiendan a factores afectivos, cognitivos y situacionales y que fomenten la competencia intercultural para desarrollar con ello la convivencia y las habilidades culturales.  
  2. Enfatizar lo normal y lo cotidiano de las culturas, no solo lo exclusivo, con objeto de promover la participación activa de los alumnos en la reflexión y el entendimiento de estas.  
  3. Ofrecer la cultura integrada en el curso, y no de un modo aislado, con una progresión de los aspectos culturales que permita dinámicas interculturales a lo largo del proceso de adquisición de la lengua.  
  4. Dar perspectivas alternativas para que el alumno reflexione sobre estas, las compare y pueda estar preparado para comportarse adecuadamente en contactos culturales.
  5. Incluir instrucciones como: ¿Qué opinas sobre...? Y antes ¿Qué sabes de...? que ofrezcan al alumno la posibilidad de disponer de los conocimientos esenciales sobre la cultura antes de dar la opinión sobre esta, que le permitan partir de lo conocido con objeto de potenciar su autoestima y fomenten la creación de actividades que funcionen como herramientas que faciliten el metalenguaje y las estrategias de aprendizaje.  
  6. Fomentar que el alumno utilice material adicional de consulta en la reflexión de los aspectos culturales que se traten, y que de este modo indague, compare, analice y llegue a sus propias conclusiones.
  7. Desarrollar herramientas interculturales como el análisis, la interpretación, la comparación, el debate, la reutilización de conocimientos adquiridos con anterioridad, la formulación de hipótesis, la investigación, etc., y que a estas acompañen instrucciones tales como: analiza, interpreta, compara, interactúa, relaciona, explica, identifica, opina, etc.  
  8. Tanto profesores como alumnos necesitan una planificación acorde con los objetivos. Es importante generar actividades factibles en el aula que indiquen el progreso por parte del alumno y que le sitúen en un contexto real, tanto efectivo como afectivo.  
  9. El material didáctico ha de tener una secuencia progresiva y de revisión de contenidos acorde a las realidades de los alumnos inmigrantes.
  10. Plantear una metodología en la que se vincule a los alumnos con actividades que posibiliten la negociación respecto al qué y al cómo del aprendizaje, al mismo tiempo que se hace indispensable un enfoque intercultural, que proponga dinámicas que valoren las diferencias y subrayen las similitudes, que definan un análisis de necesidades en los niveles de supervivencia e integración y que despierten la conciencia de esos alumnos respecto al uso del registro apropiado en cada situación comunicativa, a la vez que les familiarizan con las variantes socioculturales.
Se trata, en definitiva, de capacitar al alumno en estrategias de comunicación intercultural tales como el contraste de los valores culturales propios y de la cultura de acogida, de autodescubrimiento, de comparación sin caer en valoraciones negativas, de percepciones, de interpretaciones, de formulación de hipótesis, de fomento de la empatía y el diálogo, de reflexión y análisis, y junto con estas nuevas dinámicas ofrecer una amplia gama de actividades interculturales que se adentren en el conocimiento del propio yo y de los otros, que indaguen en los factores afectivos y emocionales en el aprendizaje de idiomas, y que rastreen aquellas referencias culturales que forman parte del mundo cultural del alumno. Que el alumno pueda acudir al conjunto de ideas que tengan los estudiantes sobre realidades culturales bien adquiridas de modo natural o por experiencias en ámbitos cotidianos de su nueva realidad, que interprete y valore cuestiones sociales y culturales implícitos en los comportamientos y en el lenguaje, y llegue a sus propias conclusiones, las cuales les permitirán el acceso a la sociedad receptora de un modo menos traumático.
 
Con estas dinámicas, alumnos y docente, adquieren una serie de habilidades que posibilitan un diálogo intercultural en el aula.
 
Las pautas que se dirijan al diseño de materiales han de partir de una reflexión acorde a estas realidades:
  • Reflexión sobre la dimensión intercultural en el aprendizaje de idiomas.  
  • Capacidad para producir y operar con sistemas interpretativos que acerquen a otras realidades culturales.  
  • Desarrollo de la convivencia y destrezas culturales.  
  • Consignas de instrucciones que introduzcan estas claves interculturales de comparación, análisis, hipótesis,  
  • Estrategias y conceptos a través de los cuales sean los alumnos los propios investigadores en otras culturas.
  • Tolerancia hacia las diversidades culturales.
  • Construcción de otros conocimientos y, en el proceso, la creación de sistemas intermedios.  
  • Flexibilidad con respecto a aceptar otros sistemas interpretativos y el suyo propio.
Conclusión
[...] Los nuevos modelos de diseño de materiales han de plantear actividades donde no se presuponga que se compartan esquemas cognitivos que los occidentales damos por universales, se intenten evitar falsas visiones de la sociedad (del país de acogida) y que no se impongan modelos únicos de comportamiento cultural. Que permitan al alumno entenderse mientras descubre otros modelos culturales, los entiende, compara, participa y acepta. Materiales en los que sus experiencias y conocimientos socioculturales previos sirvan de referencia, trabajen también al mismo tiempo sobre las nuevas experiencias y conocimientos de la vida social de la comunidad objeto de estudio, y adquieran la conciencia intercultural que le permita adquirir una competencia intercultural.
  
Bibliografía
 
1 - Consejo de Europa (2001), Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas, Instituto Cervantes, Alcalá de Henares.
2- Byram, M. Fleming, M. (2001), Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas, Cambridge University Press, Madrid.
- García García, P. (1998), "El enfoque intercultural en la enseñanza de español a inmigrantes", Carabela, núm. 45, pp. 107-124.
- González Blasco, M. (1999), "Aprendizaje intercultural: desarrollo de estrategias en el aula", en: L. Miquel y N. Sans (Coords.), Didáctica del Español como Lengua Extranjera IV, Cuadernos del tiempo libre, Colección Expolingua, Actilibre, Madrid, pp. 109-127.
- Maruni, L. y Molina, M. ( 2001), "Identidad sociocultural y aprendizaje lingüístico. El caso de la inmigración", Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, núm. 26, pp. 55-64.
 
Pilar García García, 2004.